Texte à méditer :   Un coup de fil, c'est facile mais un coup de bout c'est relou...   Farid al Bahrli
Présentation

Fermer 0- Au chantier WAUQUIEZ

Fermer 1- Les types de bateaux

Fermer 2- Les Amphoras

Fermer 3- Les Amphitrites

Fermer 4- Les Amphitrites MS 45

Fermer 5- Annonces sur la toile ...

Fermer 7- Cousins anglophones

Fermer 8- Comprendre et traduire

Fermer 9- Estimation de valeur

Fermer Navigations en cours

Navigation et Travaux

Fermer Accastillage et gréement

Fermer Barre, gouvernail et pilote

Fermer Chaud et froid

Fermer Coque et pont

Fermer Eau et électricité

Fermer Equipements divers

Fermer La vie des Amphs

Fermer Moteur, inverseur, arbre, hélice

Fermer Mouillage

Fermer Navigations en cours

Fermer Pièces détachées

Fermer Plateformes de bain

Fermer Portiques

Fermer Rencontres

Amphorama

Fermer  Amphitrite 43

Fermer  Amphitrite MS 45

Fermer  Amphora Ketch

Fermer  Amphora Sloop

Fermer  Aperçus

Fermer  Divers Amphitrite 43

Enomis
Carnet

Situation


Contacts: 159


Catégories


Amphora: 30


Amphitrite 43: 42


Amphitrite MS 45: 3


Autre: 84


8- Comprendre et traduire - traducteurs en ligne

  TRADUCTION EN LIGNE


 
Pour déchiffrer un post écrit en anglais ou envoyer un message dans cette langue, on utilise parfois des traducteurs en ligne, par exemple :

http://translate.google.fr/?hl=fr&tab=wT
http://www.reverso.net/text_translation.asp?lang=fr
http://www.systran.fr/

Le résultat n'est pas toujours probant, surtout quand on utilise un vocabulaire technique qui se trouve rarement dans des banques de mots non spécialisées. Malgré tout, on peut arriver à s'en sortir.

CONSEILS

   1. Ouvrir un traducteur en ligne.
   2. Noter son message dans le style le plus simple.
   3. Récupérer la traduction avec ctrl+A et ctrl+C.
   4. La reporter dans son message avec ctrl+V.
   5. Rechercher dans un lexique nautique les mots non traduits ou mal traduits et les insérer dans le corps du message.

Lexiques nautiques franco-anglais :

http://www.cs.stir.ac.uk/~kjt/sailing/fr-ang.html
http://www.e-frenchtranslation.com/fr/termes_nautique.htm

Lexiques nautiques anglo-français :

http://www.cs.stir.ac.uk/~kjt/sailing/eng-fr.html
www.e-frenchtranslation.com/marine_terms.htm


POUR S'AMUSER

Phrases françaises / French sentences

1. Le halebas de bôme de grand voile était foutu ; il a fallu le remplacer.
2. Le pont est délaminé ; il faut le réparer rapidement.
3. Au grand largue et par mer agitée, le bateau a tendance à lofer.
4. Les haubans sous le vent sont trop mous ; le mât n'est pas correctement tenu.
5. Il faut changer la turbine de la pompe à eau, dès que le rejet d'eau faiblit.
6. J'ai parcouru de nombreux milles nautiques et je n'ai pas croisé un seul cargo.

Traduction GOOGLE / GOOGLE translation

1. The boom vang boom of the mainsail was bloody and he took his place.
2. The bridge is delaminated ; it must be repaired quickly.
3. For large drops and rough seas ; the boat tends to luff.
4. The leeward shrouds are too soft, the mast is not properly maintained.
5. We must change the rotor pump water from the discharge of water weakens.
6. I have traveled many nautical miles and I have not met a single cargo.

Traduction REVERSO / REVERSO translation

1. The halebas of boom of big veil was done ; it was necessary to replace him(it).
2. The bridge(deck) is délaminé ; it is necessary to repair him(it) quickly.
3. By big release and moderate sea, the boat tends to luff.
4. Shrouds under the wind are too soft ; the mast is not correctly held.
5. It is necessary to change the rotor of the water pump, as soon as the refusal(discharge) of water weakens.
6. I crossed(went through) numerous nautical miles and I did not cross a single cargo boat.

Traduction SYSTRAN / SYSTRAN translation

1. The halebas of boom of large veil was ruined; it should have been replaced.
2. The bridge is délaminé; it should be repaired quickly.
3. By large loose and agitated sea, the boat tends to luff.
4. The stays under the wind are too soft; the mast is not properly maintained.
5. It is necessary to change the rotor of the water pump, as soon as the water rejection weakens.
6. I traversed many nautical miles and I do not have crusader only one cargo liner.

Traduction (presque) correcte / (Almost) correct translation

1. The boom vang of mainsail was on the rocks ; it was necessary to replace it.
2. The deck is delaminated ; it must be repaired quickly.
3. By broad-reaching and rough sea the boat tends to luff.
4. The leeward shrouds are too slack ; the mast is not properly maintained.
5. It's necessary to change the rotor of the water pump, as soon as the water discharge weakens.
6. I sailed a lot of sea miles and I did not meet only one cargo ship.



Article rédigé par Mindelo

 
 

Date de création : 24/03/2010 > 15:33
Dernière modification : 21/12/2010 > 12:26
Catégorie : 8- Comprendre et traduire
Page lue 6464 fois


Imprimer l'article Imprimer l'article


Connexion...
 Liste des membres Membres : 133

4  derniers membres : 4 derniers membres :
     Anao Anao        Navimac Navimac        Eduardo Eduardo        DULAC DULAC   
Visites du jour : Visites du jour : (1)


farid farid


Votre pseudo :

Mot de passe :

[ Mot de passe perdu ? ]


[ Devenir membre ]


Membre en ligne :  Membre en ligne :
Anonymes en ligne :  Anonymes en ligne : 10


Record connectés :
Record connectés :Membres: 12

Le 20/01/2010 @ 23:36


Webmaster - Infos
Dialoguer par Gtalk
Recherche




Webmaster - Infos
Nous contacter
par e-mail
Contact
Evenements

Vendredi 22 Sept. 2017

Agenda pour les 360 prochains jours

Evènements dont les dates de début ou de fin

sont dans l'intervalle de jours souhaités.

le nombre maxi d'évènements affichés est de 5


Aucun évènement


^ Haut ^